イニスフリーの湖島
立ち上がり私は行くのだ イニスフリーへ行くのだ
あの島に 土壁の小屋を建てるのだ
九つの豆の畝 蜜蜂の巣
蜂の鳴る樹々の底に 独り住むのだ
静けさが ゆっくりと静けさが
蟋蟀のすだく夜明けから 滴り落ちてくる
深夜は湖水のきらめき
真昼は紫の光芒
宵は小鳥たちのさざめき
すべてがあふれ
立ち上がり私は行くのだ 昼も夜も
岸辺に打ち寄せるやわらかな波の音が聞こえる
街路の上に 灰色の敷石の上に立つ今も
深奥から聞こえる
あの波の音
The Lake Isle of Innisfree — William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or one the pavements grey,
I hear it in the deep core of the heart.