イェイツ 「イニスフリーの湖島」

イニスフリーの湖島


立ち上がり私は行くのだ  イニスフリーへ行くのだ
あの島に 土壁の小屋を建てるのだ
九つの豆の畝 蜜蜂の巣
蜂の鳴る樹々の底に 独り住むのだ


静けさが ゆっくりと静けさが
蟋蟀のすだく夜明けから 滴り落ちてくる
深夜は湖水のきらめき 
真昼は紫の光芒
宵は小鳥たちのさざめき 
すべてがあふれ


立ち上がり私は行くのだ  昼も夜も
岸辺に打ち寄せるやわらかな波の音が聞こえる
街路の上に 灰色の敷石の上に立つ今も
深奥から聞こえる 
あの波の音





  The Lake Isle of Innisfree — William Butler Yeats


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or one the pavements grey,
I hear it in the deep core of the heart.

This entry was posted in Poetry and tagged . Bookmark the permalink.