Category Archives: Poetry

イェイツ「永劫の声」

  永劫の声

甘き永劫の声よ 静かに。
楽園の守り手のもとへ行き
願うがままにさすらわせよ。
炎が炎をかさね 時の尽きるまで。
お前たちは聞いてはいないのか?
我々の心が老いたと。
鳥の間に 丘の風に
ゆれる枝に 岸の波に呼ぶ お前たちは。
甘き永劫の声よ 静かに。






The Everlasting Voices



O SWEET everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still.

Posted in Poetry | Leave a comment

イェイツ「あなたが老いる時」


 あなたが老いる時



あなたが老いて 灰色の髪で眠りに満ちて
炉のもとで揺られる時 この本を手にしてくれ
ゆっくりと読みながら 夢みてくれ
在りし日あなたの目にやどった 優しいまなざしを
深い翳りを
どれほどの者があなたの嬉しげな微笑を愛し
愛の偽りや真で あなたの美しさを愛したかを
だが一人の男が あなたの内の巡礼の魂を愛し
移ろいゆくあなたの顔の悲しみを愛したことを
あなたは燃える薪のそばで身を屈め
つぶやいてくれ 小さく悲しげな声で 
どのように「愛」が逃れ 山の彼方へ歩み去り
その顔を星の群の中へ隠してしまったかを  




When You are Old



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Posted in Poetry | Leave a comment

イェイツ「魚」

  魚



月の入りの 青白い波の満ち干に
お前は隠れてしまったけど
来るべき日の人々は知るだろう
私の網が打たれたことを
お前がどう 幾度となく
ぴちりと小さな銀の網の目を抜けたかを
そしてお前が無情で優しくないと思い
苦い言葉で責めるだろう




The Fish



ALTHOUGH you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.

Posted in Poetry | Leave a comment

イェイツ「幸福な羊飼いの歌」

アルカディアの森は死に
古代の喜びは終わった
かつて世界は夢を口に育ち
今は「灰色の真理」を絵の具に遊ぶ
だがなお眠られぬ頭を返し続ける彼女
けれど病める子らよ
クロノスの歌う割れた調べに踊り
侘しく回り過ぎゆくものの中で
言葉だけが本当に善きものなのだ
戦える王たち、言葉を嘲笑う者たちは今どこに?
十字架にかけて問う
戦える王たちは今どこに?
口ごもる小学生が
もつれた物語を読みながら言う
虚ろな言葉が今や彼らの栄光だ
かつての王たちは死んだ
さまよえる地上そのものがきっと
突如燃えあがるひとつの言葉に過ぎないのだ
永遠の夢想を破る鐘の鳴り渡る場で
一瞬だけ聞こえる言葉に過ぎないのだ

だから塵の世の事実を崇めるな
真理を激しく餓え求めるな
これもまた真なのだから
お前の労苦が生み出すものは全て
新たな夢に 新たな夢になりはしないか
真理はお前の心の内の他に無いのだ
だから天文学者から学ぶな
光学にて回り過ぎゆく星の軌道を追う
彼らの言葉を求めるな
これもまた真なのだから
冷たい星の禍いが彼らの心を真二つに引き裂き
死はすべて彼ら人間の真理を覆う
波濤の歌う海に行き
こだまを秘めた巻貝をあつめ
その唇にお前の物語を語るのだ
お前の苛立つ言葉を美しき音色で歌い変え
ひとときお前を慰めよう
哀しみに歌い消え
死して真珠の同胞となりゆくまで
そう だから歌え
言葉だけが本当に善きものなのだから
これもまた真なのだから

私は行かねばならない
水仙と百合のゆれる墓へ
眠る土の下に埋葬された哀れなファウヌス
夜明け前に楽しき歌を聞かせ喜ばせよう
あの牧神が歓喜の声をあげた日々は果て
私はなお夢をみる
草を踏み露の間を歩む
ほの暗き彼の姿を
かつて夢のうちにあった世界の若き日を歌う
私の喜びの歌に身を痛めて歩む姿を
だがああ 彼女はもう夢をみない お前が夢をみるのだ!
額の罌粟の花は美しいのだから
夢をみよ、夢を これもまた真なのだから




The Song of the Happy Shepherd


The woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head:
But O, sick children of the world,
Of all the many changing things
In dreary dancing past us whirled,
To the cracked tune that Chronos sings,
Words alone are certain good.
Where are now the warring kings,
Word be-mockers?–By the Rood,
Where are now the warring kings?
An idle word is now their glory,
By the stammering schoolboy said,
Reading some entangled story:
The kings of the old time are dead;
The wandering earth herself may be
Only a sudden flaming word,
In clanging space a moment heard,
Troubling the endless reverie.

Then nowise worship dusty deeds,
Nor seek, for this is also sooth,
To hunger fiercely after truth,
Lest all thy roiling only breeds
New dreams, new dreams; there is no truth
Saving in thine own heart. Seek, then,
No learning from the starry men,
Who follow with the optic glass
The whirling ways of stars that pass–
Seek, then, for this is also sooth,
No word of theirs–the cold star-bane
Has cloven and rent their hearts in twain,
And dead is all their human truth.
Go gather by the humming sea
Some twisted, echo-harbouring shell,
And to its lips thy story tell,
And they thy comforters will be,
Rewording in melodious guile
Thy fretful words a little while,
Till they shall singing fade in ruth
And die a pearly brotherhood;
For words alone are certain good:
Sing, then, for this is also sooth.

I must be gone: there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.
His shouting days with mirth were crowned;
And still I dream he treads the lawn,
Walking ghostly in the dew,
Pierced by my glad singing through,
My songs of old earth’s dreamy youth:
But ah! she dreams not now; dream thou!
For fair are poppies on the brow:
Dream, dream, for this is also sooth.

Posted in Poetry | Tagged | Leave a comment

イェイツ「情調」

 情調



「時」は消え落ちる
蝋が燃え尽きるように
そして山と森たちは
黄金の日を迎える
黄金の日を
火が生んだ情調たちの群
何ものが消え果てたというのか




  The Moods



TIME drops in decay,
Like a candle burnt out,
And the mountains and woods
Have their day, have their day;
What one in the rout
Of the fire-born moods,
Has fallen away?

Posted in Poetry | Tagged | Leave a comment

イェイツ「十九世紀と後」


偉大な歌は還らないが
我々の持てるものの 切なる愉楽
引く波の下で
ちゃらりちゃらりと鳴る 小石の音色




The Nineteenth Century And After


Though the great song return no more
There’s keen delight in what we have:
The rattle of pebbles on the shore
Under the receding wave.

Posted in Poetry | Tagged | Leave a comment

イェイツ 「イニスフリーの湖島」

イニスフリーの湖島


立ち上がり私は行くのだ  イニスフリーへ行くのだ
あの島に 土壁の小屋を建てるのだ
九つの豆の畝 蜜蜂の巣
蜂の鳴る樹々の底に 独り住むのだ


静けさが ゆっくりと静けさが
蟋蟀のすだく夜明けから 滴り落ちてくる
深夜は湖水のきらめき 
真昼は紫の光芒
宵は小鳥たちのさざめき 
すべてがあふれ


立ち上がり私は行くのだ  昼も夜も
岸辺に打ち寄せるやわらかな波の音が聞こえる
街路の上に 灰色の敷石の上に立つ今も
深奥から聞こえる 
あの波の音





  The Lake Isle of Innisfree — William Butler Yeats


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or one the pavements grey,
I hear it in the deep core of the heart.

Posted in Poetry | Tagged | Leave a comment

秋日

              

わたくしのあの向う
影のように無数の女が過ぎゆき
ほの青い匂いを残す
さらさらと流るる銀光
去来する淡く光る時間
つと来ては去り
つと来ては止む

(やわらかな久遠。やわらかな久遠。)

明滅する女。螢。
すすきの穂が火となり
菫青の空をあかるくすれば
こくりこくりと
人知れず育つ結晶

(やわらかな久遠。やわらかな久遠。)

暗室でぱたりと鳴る映写機に
桔梗の星がやどり
遠い日は女たちのうたに
はためいたほのかな光芒は
宵の底であたたかな雪となり
かすかに生まれ
かすかに消える

(やわらかな……)

わたくしたちのすがたは
さらさら鳴るあの秋草の深奥、
かげろうの群落

Posted in Poetry | Leave a comment